Selon notre expérience, la traduction en sciences humaines et sociales n'est jamais simple ou automatique. Le traducteur rencontre nuances, ambiguïtés, petites erreurs ; parfois certains mots doivent être conservés en français ou encore des problèmes méthodologiques dans le texte original doivent être clarifiés lors de la traduction.
Notre but est de parvenir à un texte qui satisfasse à la fois lauteur et le lecteur ciblé par le texte, souvent un comité de lecteurs d'une revue scientifique qui regarde autant les détails que le contenu.
Même si la demande n'est qu'un document en anglais, prêt à être envoyé à un tiers, nous fournissons systématiquement et simultanément à lauteur deux versions de notre traduction de son texte.
Notre approche « interactive »
Nous offrons un suivi interactif. Après avoir reçu les deux versions de notre traduction - la copie préliminaire assortie de commentaires et la copie finale - nous restons à la disposition de l'auteur pour discuter des modifications éventuelles du texte en anglais. Ce suivi peut se faire par télécopie, téléphone, courrier normal ou courrier électronique (mél). Nous suggérons le courrier électronique, comme moyen le plus rapide et fiable. La première heure dune consultation est gratuite ; les heures suivantes seront facturées à notre tarif horaire.
La traduction préliminaire sera modifiée selon le " feed-back " de l'auteur, jusqu'à ce qu'on parvienne à une version qui le satisfasse. Si l'auteur prévoit envoyer son texte à une revue identifiée par lui, nous lui fournissons une traduction qui suit les consignes de la revue concernée. Il se peut que cette démarche nous amène à modifier légèrement son texte, par exemple en éliminant certaines notes de bas de page, ou en réduisant le nombre de mots dans le résumé ( " abstract " ). Dans cette éventualité, nous informerons l'auteur de toute modification dans la copie préliminaire assortie de nos commentaires.
Nous pouvons aussi aider l'auteur dans les démarches qu'il faut suivre pour envoyer son article traduit à la revue concernée.
Par contre, nous ne pouvons garantir la mise en forme des graphiques ou tableaux qui dépendent des logiciels qui ne sont pas à notre disposition.
Selon notre expérience, la plupart des textes sont des articles que les auteurs cherchent en général à publier dans les revues scientifiques de langue anglaise. Mais nous traduisons également :
Corrigé de textes rédigés en anglais
Plusieurs auteurs francophones décident d'écrire un article ou le texte d'une présentation à un colloque en anglais. Par la suite, ce texte peut avoir besoin de révision. Nous aidons les auteurs francophones dans toutes les étapes de la rédaction d'un texte en anglais.
Nous conseillons fortement à l'auteur qui désire le corrigé d'un texte déjà en anglais de demander un devis pour établir le prix eventuel.
Tout travail de correction est facturé selon notre tarif horaire.
Anglais américain ou anglais britannique ?
Nous traduisons des textes en anglais britannique ou anglais américain, selon la demande de lauteur. Les rapports destinés aux instances européennes, les résumés de thèses ou darticles des revues de langue française, les programmes de colloques ou les réponses aux appels d'offres (sauf si loffre est américaine) seront rendus en anglais britannique, sauf consigne contraire.
Pour un prix modique (2,5 % du prix de la traduction), nous fournissons une deuxième version de la traduction selon lautre variante de langlais. Nous encourageons l'auteur qui écrit un texte sans avoir ciblé préalablement la revue à laquelle son article sera destiné à demander les deux versions, en anglais britannique et en anglais américain.
Nous traduisons également du français en anglais canadien. Les variantes canadiennes méritent une discussion particulière. En bref, nous rendrons des textes selon les normes canadiennes.
Tout texte de moins de 5.000mots est traduit dans les 3 semaines suivant sa réception. Il est, bien sûr, plus expéditif pour l'auteur de nous envoyer des textes par courriel (mél) et de nous donner le moyen de lui renvoyer la traduction par fichier électronique. Les télécopies (" fax ") ne sont pas toujours suffisamment lisibles.
Pour les textes plus longs, le délai de traduction sera discuté, cas par cas.
Si le travail est plus urgent (un délai de moins de trois semaines), il faut prévoir une majoration du coût de 10 %, sauf pour les textes très brefs (le résumé d'un article, par exemple).
Délais de traduction